nasze media Najnowszy numer MGN 11/2020

Adam Śliwa

|

MGN 12/2010

dodane 10.11.2010 14:36

Średniowieczne ksero

Gdyby nie ciężka praca uczonych z bibliotek oraz mnichów prawdopodobnie nie znalibyśmy dzieł Platona, Arystotelesa czy Cezara. Podobnie jest z Biblią.

PIĘCIOKSIĄG SAMARYTAŃSKI
To pierwsze znane tłumaczenie pierwszych pięciu ksiąg Biblii, zwanych księgami Mojżeszowymi. Tłumaczenie na język samarytański nie jest dokładne. Powstało ok. IV lub II w. przed Chrystusem. Ale znane odpisy pochodzą głównie z XIII w. po Chrystusie.

TARGUMY ARAMEJSKIE
Wielu Żydów z Persji mówiło na co dzień językiem aramejskim, stąd potrzeba takiego tłumaczenia. Również w tym przypadku przekład nie jest dosłowny, a obecny kształt przyjął ok. V w. po Chrystusie

SEPTUAGINTA
To jedno z najważniejszych tłumaczeń Starego Testamentu. Nazwa pochodzi od siedemdziesięciu (septuaginta) – tłumaczy, którzy pracowali nad przekładem Biblii na język grecki. Dokładnie było ich 72. Pracowali na zlecenie wspomnianego już króla Ptolemeusza II. To tłumaczenie też nie było doskonałe. Septuaginta zachowała się w licznych odpisach, które niestety, znacznie różnią się między sobą.

WULGATA
Od II w. po Chrystusie wielu tłumaczyło Biblię na język łaciński. Przekłady te miały różną wartość. Dopiero mnich Hieronim, późniejszy święty, zebrał je i poprawił. Korzystał z tekstów łacińskich, greckich lub hebrajskich. Dziś trudno rozpoznać oryginalny tekst Wulgaty, bo istnieje ona w wielu odpisach poprawianych przez kopistów. Jedną z wersji Wulgaty wydrukował w 1455 roku Jan Gutenberg.

TŁUMACZENIA NA JĘZYKI NARODOWE
Pierwszymi, którzy zaczęli tłumaczyć Biblię na języki Słowian, byli Cyryl i Metody. Jednak dopiero w renesansie wraz z wynalezieniem druku pojawiła się też potrzeba przekładów Pisma Świętego na różne języki. Dzięki temu Biblia mogła stać się łatwiej dostępna. Dziś jest przetłumaczona na ponad 2000 języków.

ŁUMACZENIA POLSKIE
Fragmenty Biblii tłumaczone były już w XV wieku. Pierwsze w historii pełne tłumaczenie Biblii z tekstów hebrajskich na język polski przyniosła reformacja. Kalwińska Biblia Brzeska powstała w 1563. Wśród katolików najpopularniejsze było tłumaczenie ks. Jakuba Wujka. Dziś najczęściej używa się Biblii Tysiąclecia.

« 1 2 »
oceń artykuł Pobieranie..

Najaktywniejsi użytkownicy

  • 2
    kawa
  • 3
    Mikotka
    ostatnia aktywność: 03.04.2020
    łączna liczba komentarzy: 44
  • 4
    Nacixxx
    ostatnia aktywność: 28.01.2020
    łączna liczba komentarzy: 7
  • 5
    kociaczek

Najwyżej docenione