2 Tes 3, 13•
Nie zniechęcajcie się w czynieniu dobrze!- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες - A czyta się to:
umeis de adelfoi me ekkakesete kalopoiuntes
1 Tes 5, 6 •
Nie śpijmy przeto, ale czuwajmy i bądźmy trzeźwi- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν - A czyta się to:
ara un me katheudomen hos kai oi loipoi alla gregoromen kai nefomen<
Kol 4, 2 •
Trwajcie gorliwie na modlitwie, czuwając na niej wśród dziękczynienia- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια - A czyta się to:
te proseuche proskartereite gregoruntes en aute en eucharistia
Flp 4, 4-5•
Radujcie się zawsze w Panu (...) Pan jest blisko!- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
χαιρετε εν κυριω παντοτε(...)κυριος εγγυς - A czyta się to:
chairete en kyrio paitote(...)Kyrios egnus
Ef 6,1•
Dzieci, bądźcie posłuszne w Panu waszym rodzicom, bo to jest sprawiedliwe- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον - A czyta się to:
ta tekna upakuete tois goneusin umon en kyrio tuto gar estin dikaion
Ga 2, 20 a•
Teraz już nie ja żyję, ale żyje we mnie Chrystus- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος - A czyta się to:
Christo sunestauromai zo de ouketi ego ze de en emoi Christos
2 Kor 6, 2b:•
Oto teraz czas upragniony, oto czas zbawienia- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας - A czyta się to:
idu nun kairos euprosdektos idu nun hemera soterias
1 Kor 16,23:•
Łaska Pana Jezusa niech będzie z wami- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων - A czyta się to:
e haris tu Kyriu Jesu Christu meth umon
Rz 8, 31:•
Jeśli Bóg z nami, któż przeciwko nam?- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων - A czyta się to:
ti oun eroumen pros tauta ei o theos yper emon tis kath emon