nasze media Mały Gość 04/2024
dodane 09.12.2008 15:02



2 Tes 3, 13
Nie zniechęcajcie się w czynieniu dobrze!

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες

- A czyta się to:

umeis de adelfoi me ekkakesete kalopoiuntes



1 Tes 5, 6
Nie śpijmy przeto, ale czuwajmy i bądźmy trzeźwi

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν

- A czyta się to:
ara un me katheudomen hos kai oi loipoi alla gregoromen kai nefomen<



Kol 4, 2
Trwajcie gorliwie na modlitwie, czuwając na niej wśród dziękczynienia

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια

- A czyta się to:
te proseuche proskartereite gregoruntes en aute en eucharistia



Flp 4, 4-5
Radujcie się zawsze w Panu (...) Pan jest blisko!

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
χαιρετε εν κυριω παντοτε(...)κυριος εγγυς

- A czyta się to:
chairete en kyrio paitote(...)Kyrios egnus



Ef 6,1
Dzieci, bądźcie posłuszne w Panu waszym rodzicom, bo to jest sprawiedliwe

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον

- A czyta się to:
ta tekna upakuete tois goneusin umon en kyrio tuto gar estin dikaion



Ga 2, 20 a
Teraz już nie ja żyję, ale żyje we mnie Chrystus

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος

- A czyta się to:
Christo sunestauromai zo de ouketi ego ze de en emoi Christos



2 Kor 6, 2b:
Oto teraz czas upragniony, oto czas zbawienia

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας

- A czyta się to:

idu nun kairos euprosdektos idu nun hemera soterias



1 Kor 16,23:
Łaska Pana Jezusa niech będzie z wami

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων

- A czyta się to:
e haris tu Kyriu Jesu Christu meth umon



Rz 8, 31:
Jeśli Bóg z nami, któż przeciwko nam?

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

- A czyta się to:
ti oun eroumen pros tauta ei o theos yper emon tis kath emon


« 1 2 »
oceń artykuł Pobieranie..