2 Tes 3, 13
• Nie zniechęcajcie się w czynieniu dobrze!
- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
- A czyta się to:
umeis de adelfoi me ekkakesete kalopoiuntes
1 Tes 5, 6
• Nie śpijmy przeto, ale czuwajmy i bądźmy trzeźwi
- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
- A czyta się to:
ara un me katheudomen hos kai oi loipoi alla gregoromen kai nefomen<
Kol 4, 2
• Trwajcie gorliwie na modlitwie, czuwając na niej wśród dziękczynienia
- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια
- A czyta się to:
te proseuche proskartereite gregoruntes en aute en eucharistia
Flp 4, 4-5
• Radujcie się zawsze w Panu (...) Pan jest blisko!
- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
χαιρετε εν κυριω παντοτε(...)κυριος εγγυς
- A czyta się to:
chairete en kyrio paitote(...)Kyrios egnus
Ef 6,1
• Dzieci, bądźcie posłuszne w Panu waszym rodzicom, bo to jest sprawiedliwe
- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
- A czyta się to:
ta tekna upakuete tois goneusin umon en kyrio tuto gar estin dikaion
Ga 2, 20 a
• Teraz już nie ja żyję, ale żyje we mnie Chrystus
- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος
- A czyta się to:
Christo sunestauromai zo de ouketi ego ze de en emoi Christos
2 Kor 6, 2b:
• Oto teraz czas upragniony, oto czas zbawienia
- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
- A czyta się to:
idu nun kairos euprosdektos idu nun hemera soterias
1 Kor 16,23:
• Łaska Pana Jezusa niech będzie z wami
- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων
- A czyta się to:
e haris tu Kyriu Jesu Christu meth umon
Rz 8, 31:
• Jeśli Bóg z nami, któż przeciwko nam?
- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
- A czyta się to:
ti oun eroumen pros tauta ei o theos yper emon tis kath emon
oceń artykuł