publikacja 09.12.2008 15:02

Mamy wiadomości
od świętego Pawła


• Flm 1, 21:
• Tt 2, 11 - 12:
• 2 Tm 1, 8:
1 Tm 4, 8a:15 wiadomości
2 Tes 3, 13:28 wiadomości
1 Tes 5, 6:58 wiadomości
Kol 4, 2: 10 wiadomości
Flp 4, 4-5: 9 wiadomości
Ef 6,1: 54 wiadomości
Ga 20 20 a: 92 wiadomości
2 Kor 6, 2b: 149 wiadomości
1 Kor 16, 23: 126 wiadomości
Rz 8, 31: 145 wiadomości


CZYTAJ ŚW. PAWŁA W ORYGINALE:



Flm 1, 21
Piszę do ciebie ufny w twoje posłuszeństwo, świadom, że nawet więcej zrobisz, niż mówię

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις

- A czyta się to:
pepoithos te hypakoe su egrafa soi eidos oti kai hyper o lego poieseis



Tt 2,11-12
Ukazała się bowiem łaska Boga, która niesie zbawienie wszystkim ludziom, i poucza nas, abyśmy wyrzekłszy się bezbożności i żądz światowych, rozumnie i sprawiedliwie, i pobożnie żyli na tym świecie,

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι

- A czyta się to:
epefane gar he haris tu Theu he soterios pasin antropois paideusa hemas ina arnesamenoi ten asebeian kai tas kosmikas epithymias sofronos kai dikaios kai eusebos dzesomen en to nyn aion



2 Tm 1, 8
Nie wstydź się świadectwa Pana naszego ani mnie, Jego więźnia, lecz weź udział w trudach i przeciwnościach znoszonych dla Ewangelii według mocy Boga!

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου

- A czyta się to:
me un epaishynhtes to martyrion tu kyriu hemon mede eme ton besmion autu alla synkakopatheson to ewangelio kata dynamin theon




1 Tm 4, 8a
Pobożność przydatna jest do wszystkiego

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν

- A czyta się to:
eusebeia pros panta ofelimos estin



2 Tes 3, 13
Nie zniechęcajcie się w czynieniu dobrze!

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες

- A czyta się to:

umeis de adelfoi me ekkakesete kalopoiuntes



1 Tes 5, 6
Nie śpijmy przeto, ale czuwajmy i bądźmy trzeźwi

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν

- A czyta się to:
ara un me katheudomen hos kai oi loipoi alla gregoromen kai nefomen<



Kol 4, 2
Trwajcie gorliwie na modlitwie, czuwając na niej wśród dziękczynienia

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια

- A czyta się to:
te proseuche proskartereite gregoruntes en aute en eucharistia



Flp 4, 4-5
Radujcie się zawsze w Panu (...) Pan jest blisko!

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
χαιρετε εν κυριω παντοτε(...)κυριος εγγυς

- A czyta się to:
chairete en kyrio paitote(...)Kyrios egnus



Ef 6,1
Dzieci, bądźcie posłuszne w Panu waszym rodzicom, bo to jest sprawiedliwe

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον

- A czyta się to:
ta tekna upakuete tois goneusin umon en kyrio tuto gar estin dikaion



Ga 2, 20 a
Teraz już nie ja żyję, ale żyje we mnie Chrystus

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος

- A czyta się to:
Christo sunestauromai zo de ouketi ego ze de en emoi Christos



2 Kor 6, 2b:
Oto teraz czas upragniony, oto czas zbawienia

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας

- A czyta się to:

idu nun kairos euprosdektos idu nun hemera soterias



1 Kor 16,23:
Łaska Pana Jezusa niech będzie z wami

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων

- A czyta się to:
e haris tu Kyriu Jesu Christu meth umon



Rz 8, 31:
Jeśli Bóg z nami, któż przeciwko nam?

- Tak to zdanie wygląda w oryginale, po grecku:
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

- A czyta się to:
ti oun eroumen pros tauta ei o theos yper emon tis kath emon